22 Unijunction transistor
(курсантские тексты на английском)

Андрей Абакунчик

22 Unijunction transistor
(курсантские тексты на английском)

Unijunction transistor
(курсантские тексты на английском)

Полагаю, все помнят, что одним из предметов, изучаемых нами в КВВИДКУСе, был – английский язык.
🙂🙂🙂

Шутка!
Конечно – об этом помнят ВСЕ.
🙂🙂🙂

Просто, лишь хочу напомнить об одной особенности изучаемого нами в КВВИДКУСе английского языка.
Это был «преимущественно» – технический английский язык.
И, не просто технический, а, технический английский язык именно «связной» тематики.
Конечно, было немного «разговорного» языка и газетных статей.
Но, «пресловутые» («всем нам памятные») «ТЫСЯЧИ» необходимо было «сдавать», именно, из технических текстов «связной» тематики.

Конечно, «подзаголовок» сегодняшней Статьи – «курсантские тексты на английском»
Но, речь пойдёт, всё-таки, не об «упомянутых» «пресловутых» «ТЫСЯЧах»

Речь о том, что, даже технический английский язык являлся достаточно хорошим стартом для тех, кто хотел совершенствовать свой английский.

Поэтому, уверен, что чтение на «МУЗЫКАЛЬНОй Страничке» Статьи «Тексты» (Выпуск 11 Раздела МУЗКАПТЁРКА) не составило никаких трудностей для выпускников КВВИДКУС.

Однако, Статья «Тексты» «посвящена» именно переводу текстов музыкальных композиций различных англоязычных групп (ансамблей)
В первую очередь – переводу текста композиции «Ma Baker» наших любимых Boney M..

Сегодня же поговорим о стихотворном (песенном) тексте, который «родился» уже «непосредственно» «в стенах» КВВИДКУС (!!!)

«Unijunction transistor»

«Исполнялся» текст «Unijunction transistor» на мотив песни из кинофильма «Неуловимые мстители» («Не печалься о сыне …»)

Уж, не знаю – был ли этот замечательный текст придуман на «легендарном» 24-м курсе.
Или «достался» нам от предыдущих курсантских «поколений»
(А, может, даже, и, являлся результатом совместного творчества преподавателей и курсантов.
Всё может быть …)
🙂🙂🙂

Но, в любом случае, «Unijunction transistor» является «вполне» достойным образцом курсантского фольклора.

И – так …

Unijunction transistor
Often use in device
Voltage drop in thyristor
Is extremely the high

When the current proportional increase
The impedance is large
We can make amplifier
With the gain so much


Ну, и – примерный «подстрочный» перевод
Точнее – то, что курсантам КВВИДКУСа «удалось» «выразить» техническими («связными») английскими терминами.
(Без всяких претензий на «уникальность» перевода с моей стороны)
🙂🙂🙂

Однопереходный транзистор
Часто используется в электронных устройствах (приборах)
Падение напряжения на тиристоре
является чрезвычайно высоким

При пропорциональном увеличении тока
Полное электрическое сопротивление велико
При этом, мы можем сделать усилитель
С большим коэффициентом усиления

С одной стороны, по началу, глядя на английский текст «Unijunction transistor», может показаться, что – это «бессвязный» набор слов.
(«СвАлены» в «одну кучу», и, однопереходный транзистор, и, тиристор с «чрезвычайно высоким» падением напряжения, и, полное электрическое сопротивление …
И – т.д., и – т.п. …
В общем – «придраться» есть к чему)
🙂🙂🙂

Однако, глядя на «оригинальный» текст на английском языке, и, на «почти честный» перевод этого курсантского («народного») текста, понятно, что никто, и, не «гнался» за «технической грамотностью»

Говоря языком современной молодёжи, цель была – «постебаться»
(Как, впрочем, и, в любых других примерах курсантского фольклора)

Хотя, рифма, по-моему – вполне-вполне …

🙂🙂🙂

Может, в тексте было и больше «куплетов»
Но, мне запомнился только этот …

Причём, абсолютно точно, что эти строчки «родились» именно в КВВИДКУСе.

Вполне допускаю, что, нечто подобное могло «родиться», и, в КВВОКУ, и, в танковом училище или в «морполите»

Но, там, ясное дело, строчки на английском языке должны были быть, или, про автомат Калашникова, или, про танки, или, про коммунистическую пропаганду.

А, вот про «однопереходный транзистор» – только в КВВИДКУСе …
🙂🙂🙂


С наилучшими пожеланиями ко всем курсантам нашего курса, Абакунчик А.П.
Санкт-Петербург, октябрь 2021.