top of page

Выпуск 11

Тексты

Выпуск 11

Тексты

В своё время, именно переводы текстов композиций Битлз (Beatles), ну, и, конечно, баллад Элвиса Пресли (Elvis Presley), произвели на меня огромное впечатление.
Понятно, что, музыка Пресли стала известна в СССР намного раньше, чем, музыка Битлз.
Но, так получилось, что, именно переводы текстов Битлз я узнал, всё-таки, раньше.
Музыка Битлз и Пресли, когда я её впервые услышал, казалась настолько «ВЕЛИКА», что я был уверен – они поют о чём-то совершенно «неземном»
Но, позже, конечно, оказалось, что они такие же обыкновенные земные люди, как, и, мы.
И, поют они о совершенно прозаических вещах, говоря современным языком – об «обыкновенных человеческих ценностях»
УСЛОВНО – я сижу в парке на скамейке, представляю тебя (свою «ЛЮБОВЬ») и пишу на скамейке твоё имя …

Сначала это было разочарование.

Но, это было только сначала …
А, потом ИМЕННО ЭТО произвело сильнейшее впечатление.

Постепенно я узнал тексты всех, понравившихся мне композиций Beatles.
А, в курсантское время, конечно, для меня было особенно интересно узнавать тексты ABBA, Boney M. и Eruption.

Поэтому – опять о наших любимых Boney M. …

Одну строчку из полицейского объявления я знал наизусть ещё курсантом:
«If you have any Information about this woman please contact your nearest police station ...»
«Если у Вас есть какая-нибудь информация об этой женщине, пожалуйста, обратитесь в ближайший к Вам полицейский участок …»
Это – полицейское объявление из композиции «Ma Baker» Boney M. (1977)

Знал я «в курсантах» из этой композиции и ещё одну фразу.
Именно с этой фразы начинается «Ma Baker»:
«Freeze! I'm Ma Baker – put your hands in the air!
Gimme all your money!»

Мне в своё время особенно понравился такой вариант перевода этой фразы:
«Стоять! (Не двигаться!) Я — Мамаша Бейкер, руки вверх!
Гоните мне все Ваши денежки!»

«Гоните» здесь очень уместно.
И, полностью соответствует интонации, с которой произносится эта фраза.
Хотя, буквально, Gimme – дай мне …
Даже не – ДАВАЙ мне, а, именно – ДАЙ мне …

Хотя, в другом известном нам контексте, именно «дай мне» очень подходит.
Если, мы ещё помним Laid Back – Sunshine Reggae (Выпуск 09 МУЗКАПТЁРКи)

Gimme gimme, gimme just a little smile.
Дай мне, дай мне, дай мне просто маленькую улыбку.

Но, возвращаясь, к «Мамаше Бейкер» («Ma Baker») …
Конечно, текст композиции безобидным, ну, никак, не назовёшь.
Но, зная это далеко «небезобидное» содержание, по-другому воспринимается и музыка …
Поэтому, предлагаю Вашему вниманию довольно интересный вариант клипа с «подстрочным» переводом

https://www.youtube.com/watch?v=edlTnuZAaXw&ab_channel=Marvibor

Правда, «post office wall» (стена почтового отделения), почему-то, перевели, как «полицейский участок»
Уж, не знаю, почему так поступил переводчик.
Хотя, вполне объяснимо, когда полицейское объявление размещается именно на «стене почтового отделения», а, не на стене «полицейского участка»
Ясно, что люди «ходят» на почту чаще, чем в «полицейский участок»
По крайней мере, так было 44 (сорок четыре !!!) года назад, в 1977-м, когда была «создана» эта композиция.

Но, сейчас – не об этом …
Сейчас – об особенностях перевода песенных текстов на английском языке.

Так, вариант «Гоните мне все Ваши денежки!» полностью соответствует, так называемому, «ситуативному контексту», хотя, и, не является буквальным переводом.
Опять же – про «Ваши денежки» (!!!)
В оригинале текста – your money (не «Ваши денежки», а, просто – «Ваши деньги»)
В английском языке, хоть «денежки», хоть «деньги», хоть «деньжищи» – всё равно – money.
Конечно, про деньжищи можно сказать big money – большие деньги.
Но, мы же понимаем, что в русском языке большие деньги и деньжищи – это СОВСЕМ-СОВСЕМ не одно и то же.

Поэтому, при чтении переводов текстов песен просто необходимо делать «скидку» на субъективизм переводчика.

А, уж, если Вы делаете собственный перевод английского, или, тем более, американского, песенного текста, то, как говорится – «Вам, и – карты в руки …»

Лучше всего – ПОСИЛЬНЕЕ ВКЛЮЧАТЬ (ВКЛЮЧАЙТЕ!!!) СВОЁ СОБСТВЕННОЕ ВООБРАЖЕНИЕ …
Как, литературные переводчики текстов Шекспира.

Конечно, признаётся, что СЮЖЕТЫ произведений Шекспира достаточно сильны.

Но, и, также признаётся, что, без фантазии литературных переводчиков с английского, эти ВЕЛИКИЕ СЮЖЕТЫ выглядели бы НАМНОГО БЛЕДНЕЕ …


С наилучшими пожеланиями ко всем курсантам нашего курса, Абакунчик А.П.
Санкт-Петербург, сентябрь 2021.

P.S.
А, к «музыкальным» (песенным) текстам мы ещё «вернёмся» в публикациях «МУЗЫКАЛЬНОй Странички»
И – не раз …
И – не обязательно эти тексты будут на иностранных языках …

🙂🙂🙂

bottom of page